通信翻译网24小时免费电话:400-675-0018 张先生: 15190210002

通信翻译|英语通信翻译|日语通信翻译|翻译公司|为您提供专业的翻译服务24小时免费电话:400-675-0018 张先生: 15190210002

导航

京沪高铁动车配3G无线网络 本月内投入运营日期:6/6/2011 作者:wuxi

京沪高铁近日通过初步验收,标志着举世瞩目的京沪高速铁路已具备开通条件,本月内即将投入运营。届时,京沪两地的车程将不到5个小时,可谓“陆地飞行”。通信类翻译

“陆地飞行”的京沪高铁列车能否实现安全运行,与既有线路的动车组列车存在哪些不同,本报记者日前乘坐试验运行的京沪高铁动车,为读者揭秘新线路和新动车。

...

电视栏目的翻译日期:4/10/2011 作者:wuxi

焦点访谈 Topics in Focus 通信翻译
新闻调查 News Probe
新闻30分 News in 30 Minutes
商业电视 Business TV
市场热线 Market Hotline
世界经济报道 World Economic Report
...

通信翻译例句日期:3/31/2011 作者:wuxi

1.Netscape is unable to communicate securely with this site because the server requires the use of high-grade encryption.
Netscape无法安全地与此网站进行通信,因为服务器需要使用高级加密。 通信翻译

...

网购英语日期:3/22/2011 作者:wuxi

网络零售商的英语是:e-tailer  网购英语

你身边是不是有很多“网购族”?鼠标在各类在线商店随便点点银子就出手了,喜欢的宝贝也入手了。这些网络商店其实跟咱们生活中的retail store(零售店)差不多,只不过他们的商品陈设、交易都是在线完成的罢了,因此,网络零售商就叫e-tailer。

...

一些翻译技巧——要加强语文的功底日期:8/29/2010 作者:wuxi

首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。


其次是语域问题。 所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。如“汤姆病了,今天没去上学”, 如果说Tom didn‘t go to school, because he was ill.这就是一句公共核心语,而如果说Tom was ill ,so he didn‘t go to school.这就是口语体,即非正式语体,如果说:Being ill ,Tom didn‘t go to school或Tom didn‘t go to school because of illness.都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。如according to和in accord with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important 和It is of importance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals。第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。因为这将决定我们在翻译时如何选片语句,例如,我们看到下面一个句子:After an hour of climbing, we finally found ourself at zhurong Peak, the very apex of Mt, Hengshan, towering 1,296m above the sea level.我们可以从after……climbing这种动名词用法看出比较正式,它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句则显得更为常见的公共核心语体,另外,apex,顶峰,巅峰,与之同义的词还有summit, top等词,但apex更为典雅,正式程度高于summit,更高于top.再有towering这一分词的使用,也说明其正式性,不是用短句(it towers 1,296m above sea level)。那么,我们在翻译这句时则用比较正式的语言,如可译为:“一小时后,我们终于登上高达海拔1296公尺的衡山之巅祝融峰。”而不译作:“我们爬了一个钟头,终于到了祝融峰的山顶,它是衡山的最高峰,有1296公尺”。
...

兰州翻译公司通信翻译 兰州通信翻译 24小时服务电话: 400-675-0018 张先生 http://www.lanzhoufanyi.com.cn日期:8/8/2010 作者:wuxi

兰州翻译公司通信翻译  兰州通信翻译 24小时服务电话: 400-675-0018  张先生 http://www.lanzhoufanyi.com.cn

B-BCC Broadband Bearer Connection Control 宽带承载连接控制
...

肇庆翻译公司通信翻译 肇庆通信翻译 24小时服务电话: 400-675-0018 张先生 http://www.zqfanyi.com.cn日期:7/20/2010 作者:wuxi

肇庆翻译公司通信翻译  肇庆通信翻译 24小时服务电话: 400-675-0018  张先生 http://www.zqfanyi.com.cn

结束电话

...

烟台翻译公司通信翻译 烟台通信翻译 24小时服务电话: 400-675-0018 张先生 http://www.ytfanyi.com.cn日期:7/16/2010 作者:wuxi

烟台翻译公司通信翻译  烟台通信翻译 24小时服务电话: 400-675-0018  张先生 http://www.ytfanyi.com.cn

通信英语缩语手册

...

大庆翻译公司通信翻译 大庆通信翻译 24小时服务电话: 400-675-0018 张先生 http://www.dqfanyi.com.cn日期:6/28/2010 作者:wuxi

大庆翻译公司通信翻译  大庆通信翻译 24小时服务电话: 400-675-0018  张先生 http://www.dqfanyi.com.cn

对讲机 Walkie-Talkie
全球定位系统 GPS (Global Positioning System)
...

苏州翻译公司通信翻译 苏州通信翻译 24小时服务电话: 400-675-0018 张先生 http://www.suzhoufanyi.com.cn日期:6/25/2010 作者:wuxi

苏州翻译公司通信翻译  苏州通信翻译 24小时服务电话: 400-675-0018  张先生 http://www.suzhoufanyi.com.cn

2B1Q 2Binary,1Quaternary 两个二进位的,一个四进位的
...

分页:«12»

通信翻译网--通信翻译--通信翻译公司

通信翻译网--通信翻译--通信翻译公司

Powered By 加文寰球科技 1.8 Walle Build 100427