通信翻译网24小时免费电话:400-675-0018 张先生: 15190210002

通信翻译|英语通信翻译|日语通信翻译|翻译公司|为您提供专业的翻译服务24小时免费电话:400-675-0018 张先生: 15190210002

导航

跛子汉斯日期:12/29/2010 作者:wuxi

There once was a rich feudal lord. He and his wife had a big farm. They wished everyone else would live as happily as they did. On one Christmas Eve, a beautifully decorated Christmas tree stood in their big hall, and firewood was burning vigorously. The couple invited all the poor children and their parents of the country to their house.

...

关于韩语发音日期:12/27/2010 作者:wuxi

1.“ㅂ”尾音碰到后一个字的辅音是“ㄴ”“ㄹ”“ㅁ”时“ㅂ”尾音发“ㅁ”的音。
例:밥맛 [밤맏] 많습니다 [만씀니다]

2.前一个字的尾音是“ㄱ”“ㄷ”“ㅂ”时,后一个字的辅音是“ㄱ”“ㄷ”“ㅂ”“ㅅ”“ㅈ”时,后一个字辅音要发成紧音。
...

世界节日日期:12/21/2010 作者:wuxi

     Food Festival — 食品节(新加坡,4月17日)

  Carnival — 狂欢节(巴西,二月中、下旬)

  Lesser Bairam — 开斋节(4月或5月,回历十月一日)

  Chopsticks Day — 筷子节(日本,8月4日)    通信翻译公司

...

减词法日期:12/19/2010 作者:wuxi

       减词法减词法是指在翻译过程中将原文的一些词省略不译。减词法的最根本原则是“减词不减意”也就是说在不改变原文意思的前提下,省略一些译文中可有可无的词。通信翻译公司设由于英汉两种语言在句法和表达方式上存在很大差异.在译文中按照译入语的表达习惯,省略一些词可以使译文更加简练、清晰。常用的减词法有以下几种情况:
...

口译现场争议的处理日期:12/14/2010 作者:wuxi

  口译现场矛盾的处理需要灵活性

  矛盾是客观存在的,是现场口译人员必须面对的现实,也是对翻译人员的一个考验,但更重要的是,现场矛盾的口译处理的好坏不仅关系到合作双方的沟通,而且还影响到其合作项目的最终实现。俗话说:“人上一百, 形形色色。”因此,人们对问题的看法和处理方法各有不同。然而,翻译界历来推崇“信、达、雅”。

  这是多少年来人们公认的翻译准则。但它不完全适用于口译。因为口语是一种面对面的交流活动。通信翻译行业它是说话人在瞬间内脱口而出的话语,它受语境(包括客观因素和说话人的主观因素) 的影响。所以,口语远不如笔语精确、精练。尤其是双方处于矛盾中时,其口语中常出现许多不规范性的语言。如重复、粗话等,作为译员,如果采取鹦鹉学舌的方式,一味地追求“忠实说话人”“忠实原话语”的原则,尽管其“忠实”、“准确”地传达了信息,但并不是一个真正的好译员。因为现场技术口译的目的不仅是要使双方沟通,而且还要使双方朝一个目标迈进。所以,作为技术现场的口译工作者,自然多了一重任务,那就是像粘合剂一样,要设法把双方始终粘在一起。比如, 在某制革厂,一位法国制革专家冲着刚进实验室的一位中方年轻的技术员大声嚷道:“Allez-vous en. Je n ’ai pas besoins de.vous . Vous savez tout . ”(走开! 我不需要您。您什么都懂!) ,当时,在场的人都被这突如其来的变故惊呆了, 人们都不约而同地把疑惑的目光投向笔者。

...

功能翻译论日期:12/12/2010 作者:wuxi

       纽马克的文本功能分类说
  英国翻译理论家纽马克在莱斯的“信息型”,“表达型“和“诱导型”三类文本的基础上重新划分文本体裁:“表达型文本”,通信翻译行业“ 信息型文本”和“”呼唤型文本(Newmark,1982:21),并在此基础上提出了“交际翻译”和“语义翻译”两种翻译方法。“表达型文本”如官方文告,自传文学,私人书信等,重在表达作者思想,体现作者个性,尤其是作者个人语言风格“个人习语”(idiolect),为保留原文形式,使译文在结构和词序上力求接近原文,应采用语义翻译的方法;“ 信息型文本”如自然科学,报刊文章,会议记录等,重在信息传达的真实性和信息传递的效果,应采用交际翻译的手法,(Newmark,1982:39);“呼唤型文本”,如通告,说明书,公共宣传品等,重在信息的传递效果和读者的情感呼应,以唤起他们去行动,去思考,去感受。因此,译文应充分考虑译文读者的心理感受和欣赏习惯,运用它们所熟悉的语言表达形式,采取“阐释”而不是“复制”的方法,对文本做“逻辑上的改进”,通过重组译文的语言结构,使译文地道流畅,明白易懂,加强译文的可读性(Newmark,1982:42)。由于大多数文本三种功能兼有,而以其中一种为主。因此,译者应首先确定文本的主要功能,或同一文本不同部分的语言功能,进而有针对性地采用相应的翻译策略和手法。
...

常见的英语邀请函日期:12/10/2010 作者:wuxi

 

 

(1)Dear sir/madam:
We would like to invite you to an exclusive presentation of our new [product].
The presentation will take place at [location], at [time] on [date]. There will also be a reception at [time]. 通信翻译公司We hope you and your colleagues will be able to attend.

...

语用学理论在翻译中的应用日期:12/7/2010 作者:wuxi

 
      翻译研究至今没有形成一个统一的学科,这一事实不仅存在于中国,在其他国家的译界也是如此。究其原因,主要还是在于翻译这一现象本身的复杂性、翻译研究对象的多样性以及现有翻译理论来源的差异性,因此很难形成一个为各个理论输出学科及其在译论中的代言人所认可的统一理论。翻译研究所借鉴的每一种理论都对翻译的本体研究的某一方面都有所启发,有所认识,对翻译研究从总体上有所推动。但是,它们又仅限于对翻译现象的某一方面的认识(因为它们都有各自的理论目标,并不是为解释翻译现象和翻译过程而存在和发展的),把能够解释一类现象的理论扩展到对其他现象的解释时自然会出现这样或那样的缺陷。因此,我们对输入的理论要持一种批判的态度,对借来的理论的作用要有清醒的认识,在应用该理论时应该有所选择。通信翻译网站翻译研究的现状从另一个侧面说明人们对翻译现象的认识还不够全面,有待于深化,需要继续从其他学科中汲取养分。理论输入不仅不会导致目前局面变得更混乱,而只会加深对这一现象的认识,或者为加深认识而提供一种新的视角、新的思考方法。我们不应该害怕从更多的相关学科引进理论。

...

英语写作开头和结尾的绝招日期:12/5/2010 作者:wuxi

开头结尾的万能公式

...
分页:«1»

Powered By 加文寰球科技 1.8 Walle Build 100427